토키포나에 갓 입문한 입문자 혹은 초보자분들이 가장 흔히 하는 실수는 자연어의 모든 표현을 토키포나로 표현하려 하는 것이라고 할 수 있을 것입니다. 모든 단어의 사소한 차이를 일일이 구별해서 토키포나로 표현하려 하는데, 이는 토키포나의 특성을 이해하지 못해 일어나는 상당히 흔한 일입니다.
언어를 새로배운 초보자는 자기가 배운 언어를 이용해 무언가 복잡하고 어려운 것을 번역하고자 하는 욕구가 크게 샘솟지만, 모든 것을 구체적으로 나타내려는 자연어와, 모든 것을 카테고리화 시켜 뭉뚱그려 표현하는 토키포나의 특성을 아직 알지 못한 채 번역을 시도하기 때문에 많은 경우에 토키포나답지 못한 번역을 만들어내곤 합니다.
그래서 토키포나로 단어를 표현하기 위해 알아두어야 할 특징은 어떤 것이 있으며, 어떻게 하면 조금 더 나은 방식인지 개인적인 경험을 바탕으로 공유해보고자 합니다.
주관적인 생각과 방식을 바탕으로 작성하였기에 아래에 기술한 방식만이 정답인 것은 아니지만, 토키포나를 처음 접하신 초보자분들께 참고가 되었으면 좋겠습니다.
편의상 경어체는 생략합니다.
< 1. 토키포나의 특성을 먼저 이해하자. >
1. 토키포나는 심플함을 추구하는 철학언어다.
▶ toki pona 의 'pona' 는 '좋다'라는 뜻도 있지만 '심플하다'라는 뜻도 있다.
▶ 심플한게 좋은 것이다 라는 제작자의 의도가 드러난 대표적인 단어다.
▶ 생각을 단순화해서 표현하는 언어.
▶ 토키포나의 어휘는 가급적 짧을 수록 좋다. → 장황한 단어는 가급적 권장하지 않는다.
▷ kili jelo vs. kili palisa jelo pi ma seli
2. 토키포나의 어휘 하나하나는 폭넓은 의미를 포함한 "카테고리(=범주)"다.
▶ 내가 번역하고자 하는 단어가 토키포나에 존재하는 어휘와 온전히 1:1 대응할 가능성은 매우 낮다.
▶ 토키포나에 이미 존재하는 단어도 자연어와 온전히 1:1 대응하는 것이 아닌 대중적으로, 관용적으로 쓰이는 것일 뿐이다.
▷ 'kili'는 '과일'이라는 카테고리에 속하며 문맥에 따라 사과도 멜론도 바나나도 될 수 있다.
▷ 반대로 사과도 kili, 멜론도 kili, 바나나도 kili 로 쓸 수 있다.
▷ 'kili loje' 라고 해서 반드시 '사과'가 되라는 법은 없으며 자두도, 복숭아도, 체리도 될 수 있으며, 아오리사과같은 푸른채로 먹을 수 있는 사과 역시 'kili laso' 로 '녹색 과일'로 표현할 수도 있다.
3. 같은 단어가 쓰였다 할지라도 문맥마다, 받아들이는 사람마다 해석은 달라질 수 있다는 것을 인지할 필요가 있다.
▷ 'waso suli' 가 동물을 소개하는 서적에서는 '독수리'라는 의미로 쓰일 수도 있지만, 교통수단을 언급하는 책에서는 '비행기'라는 의미로 쓰일 수도 있다.
▷ 'waso tawa' 가 '걸어다니는 새'라는 의미로 '타조'라고 보는 사람도 있지만, 추운지방 사람들은 '펭귄'으로 볼 수도 있으며, 뉴질랜드 사람이라면 '키위새'라고 생각할 수도 있다.
▶ 내가 받아들인 단어를 상대방도 완전한 동일한 단어로 받아들일 것이라 생각하지 마라.
▷ kili suwi pi sijelo jelo insa pi selo loje en jelo en laso
(붉고 노랗고 녹색빛을 띄는 껍질의 노란 속살의 달콤한 과일)
▷ "사과" 라는 '단어'를 나타내기 위해 쓰인 '문장'. 심지어 문장을 조금 억지스럽게 사용했다.
▷ 사실 위 문장은 '애플망고'를 표현하기 위해 쓰인 표현이다.
▷ 앞뒤 맥락없이 사용했을 때 이와 같이, 같은 표현을 가지고 다르게 볼 수 있다.
4. 토키포나는 모호하며 매우 제한적인 언어다.
▶ 토키포나로 과학, 법, 등과 같은 전문적인 내용을 표현하는 것은 불가능하다.
▷ 토키포나식으로 일반명사를 음차해서 표현하는 방식은 토키포나다운 표현이 아니다.
▶ 토키포나는 의사소통의 모든 뉘앙스를 전하려 하지 않는다.
▷ "ona li moku e waso seli"라고 했을 때 그가 조리한 닭을 먹었는지 칠면조를 먹었는지는 구분할 수 없다. 만약에 닭이라고 하면 치킨인지, 닭도리탕인지, 닭갈비인지도 역시 구분할 수 없다. 하지만 새요리를 먹었다는 가장 보편적인 개념으로 내용을 이해할 수 있다.
5. 토키포나는 맥락을 중요시하는 언어다.
▶ 자동차는 탑승자에게는 tomo tawa(이동하는 구조물)이지만, 운전자에게는 ilo tawa(이동하기 위한 수단/도구)가 될 수 있으며, 교통사고를 당했던 사람에게는 kiwen tawa(움직이는 단단한 물체)가 될 수 있다.
▶ 토키포나는 내가 바라보는 관점으로 표현하는 단어다.
▷ 어류를 좋아하는 사람에게 'kala wawa'는 상어가 될 수도 있지만, 범고래는 상어를 이기기 때문에 범고래를 kala wawa라고 하는 사람도 있을 수도 있으며, 또한 고대생물을 좋아하는 사람은 어룡을 kala wawa 라고 쓸 수도 있다.
▶ 토키포나에서는 맥락으로 그 단어의 의미를 이해하는 것이 중요하다.
▷ 위의 3번글의 예시에서도 언급되었듯이, 맥락없이 나온 표현은 각자가 살아온 배경을 바탕으로 그 단어를 파악하기 마련이다.
▷ 이러한 특징때문에, 단어 하나에 많은 것을 나타내기보다는, 글 또는 대화 등에서 전체적인 맥락의 흐름을 잘 나타내는 것이 더욱 토키포나스러운 방식이라고 할 수도 있을 것이다.
< 2. 토키포나로 번역하는 순서. >
1. 내가 번역할 단어의 카테고리를 우선 고른다. (= 단어의 본질을 생각해본다.)
▶ 번역할 단어를 토키포나 어휘에서 찾는 것이 아닌, 토키포나에 존재하는 130여개 단어 중에 해당하는 카테고리로 분류한다.
▷ 예로들어서, "사과"라는 단어를 번역한다면 토키포나의 어휘에서 "사과"에 해당하는 단어를 찾아서 해당 단어로 번역하는 것이 아니라, "사과"라는 단어의 본질은 '과일'이므로, 토키포나에 있는 "kili (과일)" 카테고리로 분류한다.
2. 꾸밈말을 붙여준다. 가급적이면 짧게
▷ 자동차는 "공간을 가지고 있는 구조물"이라는 카테고리에 들어가므로 "tomo"에 속한다.
▷ 하지만 단순히 "tomo"로 표현하면 "건축물"이라는 의미가 되므로 동작을 표현하는 단어 "tawa"를 붙여 "tomo tawa (움직이는 구조물)"로 표현을 한다.
▷ 이 "움직이는 구조물"이 하늘에서 움직이면 "tomo tawa kon (공중의 움직이는 구조물)"으로 "비행기"가 되며, 물에서 움직이면 "tomo tawa telo (물과 관련된 움직이는 구조물)"가 되어 "배(선박)"이 된다.
3. 번역하고자 하는 언어의 해당 단어를 구체적이고 정밀하게 그리고 정확하게 표현하려는 것에 집착하지 않는다.
▶ 토키포나로 내가 표현하고자 하는 단어의 모든 것을 묘사할 필요는 없다.
▷ 예로들어 어떠한 맥락에서 새가 한종류만 나온다면 'waso'면 충분할 것이다.
▷ 어떠한 맥락에서 새가 두세종류가 나온다면 - 까마귀, 독수리, 참새 : waso pimeja(검은새), waso wawa(강한새), waso lili(작은새) 정도면 충분할 것이다.
▷ 어떠한 맥락에서 비슷한 종류의 새가 나온다면 - 까치, 까마귀, 펭귄 : waso pimeja(검은새), waso pimeja pi kamala suli(큰소리의 검은새), waso tawa(걷는새) 정도면 충분할 것이다.
▷ 어떠한 맥락에서 새가 매우 다양하게 나온다면 - 1) 새마다 각각 구분이 필요하다면 다양한 꾸밈말을 붙여 구분지을 수 있다. 2) 새마다 굳이 구분지을 필요가 없다면 waso mute 나, 한두가지의 꾸밈말을 붙여 표현할 수도 있다.
4. pi 는 가능하다면 한번만 사용하도록 한다.
▶ 한 단어에 pi 를 몇번 사용해도 되는 것인가에 대해선 사용자마다 말이 다르고 정해진 기준은 없지만, 토키포나는 가급적 심플하게 나타내는 것을 지향하기도 하고, pi 를 한번만 사용하는 것은 pu 에서도 나와있는 분명하고 정확한 방법이기 때문이다.
5. 일반명사를 토키포나식 발음으로 변환하여 사용하는 것은 자제하도록 한다.
▶ 고유명사는 토키포나화시킨 발음으로 표현하는 것이 허용되어 있으나, 일반명사는 번역 시 토키포나의 어휘를 사용하여야 한다.
▷ 예로들어, 컴퓨터라는 단어를 말하고 싶은데 어떻게 말해야 할지 몰라서 발음을 그대로 음역하여 Konputa 로 표현하거나, 조금 더 아는 경우 ilo Konputa 라는 식으로 쓰는 경우가 있는데 "Computer"는 일반명사이므로 이러한 표현방식은 권장되지 않는다.
▶ 고유명사를 토키포나화 하는 방법은 다음을 참조한다.
부록6 : 고유명사들의 음성변환(토키포나화)
고유명사를 Toki Pona식 소리값으로 변환하기 위해, Toki Pona의 창작자 Sonja Lang은 다음과 같은 가이드라인을 작성하였습니다. ※역주 : 예시에 장 크레티앵총리가 언급되는것으로 보아 토키포나
jan-sejulo.tistory.com
6. 토키포나의 문법을 지켜 글을 작성한다.
▶ 토키포나는 최소한으로 최대를 나타내는 언어가 되기에, 문법을 지키지 않는다면 의도와는 전혀 다른 뜻을 나타내게 될 수도 있다.
#도기보나 #도기 보나 #토키포나 #토키 포나 #tokipona #toki pona #jan Sonja #인공어 #인공언어 #콘랭 #Conlang #Constructed language #Constructed languages
'토키포나 │ 토키포나의 모든 것 > 정보부록 │ 한국인을 위한 토키포나 꿀팁' 카테고리의 다른 글
토키포나 한국 지명 (0) | 2022.07.22 |
---|---|
자연어를 토키포나로 번역함에 대한 극히 주관적인 생각(스압). (0) | 2022.07.22 |
입문자들이 자주 묻거나 틀리는 QnA (0) | 2022.07.22 |